涓嶅畾浠e悕瑭 (Indefinite Pronoun)

鍙兘/椤樻湜寮 (Optative Tense)

寰炴牸鐨勭敤娉 (Ablative Case)

 

 

 

澹光т笉瀹氫唬鍚嶈 (Indefinite Pronoun)

锛戯紟妲嬫垚锛

(瑾炲熬璁婂寲寰岀殑) 鐤戝晱浠e悕瑭

ci(d) cana

 

锛掞紟鎰忕京锛氳〃閬斻屾硾绋便嶆垨銆屼笉纰哄畾鐨勬寚绋便嶏紝銆屾煇涓(someone)銆佷换涓

(anyone)銆嶇瓑銆

 

锛擄紟绀轰緥

 

 

(1) 鎸囥屼汉銆 koci 鏌愪汉 (someone)

kassaci 鏌愪汉鐨 (of someone)

(2) 鎸囥()鐗┿ kibci 鏌愪簨鐗 (some, something)

(3) 鎸囥屼簨銆 kathabci 鏌愭柟寮 (somehow)

(4) 鎸囥屾檪銆 kadaci 鏌愭檪 (sometime, once (upon a

time) ) (涓嶅畾鍓)

(5) 鎸囥屽湴銆 katthaci 鏌愯檿 (somewhere) (涓嶅畾鍓)

 

锛旓紟寮曠敵璁婂寲 (浠ヤ笅 ci(d) 鍙敤 cana 浠f浛銆傚張 ci 涔嬪緦鍙兘鍔 api > capi)

 

(1) 鍏ㄩ儴鑲畾(universal) 涔嬩竴锛

闂滀總浠e悕瑭 涓嶅畾浠e悕瑭

 

A. 鎸囥屼汉銆 yo koci 鐒¤珫瑾般佽嫢鏈変汉 (whoever)

yassa kassaci 鐒¤珫瑾扮殑 (whoseever)

B. 鎸囥()鐗┿ yam kibci 鐒¤珫浣曠墿 (whatever)

C. 鎸囥屾檪銆 yam kadaci 鐒¤珫浣曟檪 (whenever)

D. 鎸囥屽湴銆 yattha katthaci 鐒¤珫浣曡檿 (wherever)

(2) 銆屽叏閮ㄨ偗瀹氥嶄箣浜岋細

閲嶈闂滀總浠e悕瑭

鐪佺暐涓昏瀛愬彞

 

A. 鎸囥屼汉銆 yo yo ... 鐒¤珫浣曚汉 (whoever)

yassa yassa ... 鐒¤珫浣曚汉鐨 (whoseever)

B. 鎸囥()鐗┿ yam yam ... 鐒¤珫浣曠墿 (whatever)

C. 鎸囥屼簨銆 yatha yatha ... 鐒¤珫浣曠ó鏂瑰紡 (however, in

whatever way)

D. 鎸囥屾檪銆 yada yada ... 鐒¤珫浣曟檪 (whenever)

E. 鎸囥屽湴銆 yam yam +鍦版柟... 鐒¤珫浣曡檿 (wherever)

(yattha yattha...)

 

 

(3) 鍏ㄩ儴鍚﹀畾(universal with a negtive)

锝庯絹 涓嶅畾浠e悕瑭

 

A. 鎸囥屼汉銆 na koci 鐒′汉 (no one, not anyone)

na kassaci 鐒′汉鐨 (of no one)

B. 鎸囥()鐗┿ na kibci 鐒′簨銆佺劇鐗 (nothing, not

anything)

C. 鎸囥屼簨銆 na kathabci 鐒℃硶 (no way, not in anyway,

under no circumstances)

D. 鎸囥屾檪銆 na kadaci 鐒′换浣曟檪鍊欍佸緸涓 (never)

E. 鎸囥屽湴銆 na katthaci 鐒′换浣曞湴鏂 (nowhere, not

anywhere)

 

锛曪紟渚嬪彞

 

 

Evam - eva kho Rahula yassa kassaci sampajanamusavade na - tthi lajja, nqhan

- tassa kibci papam akaraniyan - ti vadami. = 灏卞儚閫欐ǎ锛岀緟渚緟锛鍑℃槸

鏂兼湁鎰忕殑濡勮獮涓嶈缇炴仴鐨勪汉锛屾垜瑾細銆娌掓湁浠讳綍澹炰簨涓嶆渻鍋氱殑锛併

(So too, Rahula, when one is not ashamed to tell a delibrate lie, there is no evil,

I say, that one would not do.) (娉細灞牸 + na tthi锛岀洿璀細銆屾矑鏈(缇炴仴))

(M.I.p.415.L16-18,搴靛﹩铇楁灄鏁欒缇呬警缇呯稉)

 

Ye hi keci, bhikkhave, samana va brahmana va evam kamanam adinavam

yathabhutam pajananti, te vata dukkham jahissanti. = 璜告瘮涓橈紒鍑℃槸浠讳綍

娌欓杸銆佸﹩缇呴杸灏嶆柤璜告涔嬮亷鎮(鑳藉)鍍忛欐ǎ濡傚浜嗙煡锛岄偅楹硷紝浠栧

鑳芥柗闄よ嫤鎮c (鏀硅嚜銆屼腑閮ㄢуぇ鑻﹂櫚缍撱)

 

' Kacci te Vakkali na kibci kukkuccam na koci vippatisaroti. = 璺嬭喀姊紒浣娌掓湁

浠讳綍鎮旀喚锛娌掓湁浠讳綍鎳婃倲鍚э紵锛 ( ' Have you any remorse, Vakkali Have

you any repentance ) (S.III.p.120.L14-15,璺嬭喀姊)

 

Saddho silena sampanno yasobhogasamappito

Yam yam padesam bhajati tattha tatth' eva pujito

= 鏈夋法淇°佸叿瓒虫垝琛岋紝鏈夊悕璀藉強璨″瘜鑰咃紱

鐒¤珫鍘诲埌浠讳綍鍦版柟锛岄兘鏈冨彈鍒板皧鏁

= He who is endowed with faith (devotion) and virtue,

and is possessed of repute and wealth;

everywhere,in whatever land he resorts to,

he is honoured. (Dhammapada 303,娉曞彞缍)

 

' Tvam kho, tata Ratthapala, amhakam ekaputtako piyo manapo sukhe thito

sukhaparibhato; na tvam, tata Ratthapala, kassaci dukkhassa janasi ... [

Na tam mayam anujanama agarasma anagariyam pabbajjaya]; maranena

pi te mayam akamaka vina bhavissama. Kim pana mayam tam jivantam

anujanissama agarasma anagariyam pabbajjayati ' = 銆屾剾瀛愶紒璩村悞鍜

缇咃紒浣犳槸鎴戝戝績鎰涖佸枩姝$殑鐛ㄥ瓙锛岋紙浣犱竴鐩达級鐢熸椿鍦ㄥ畨妯傜暥涓紝鍙楀埌

鑸掗仼瀹夐哥殑鐓ч¨锛堥鑲诧級锛涙剾瀛愶紒璩村悞鍜岀緟锛佷綘涓嶇煡浠讳綍鐥涜嫤[......

鎴戝戜笉鍏佽ū浣犻洟瀹跺嚭瀹堕亷闈炲鐢熸椿]锛涚敋鑷筹紙浣狅級姝讳簡锛屾垜鍊戦兘涓嶉鑸

浣犲垾闆紝鎬庨杭鏈冧綘娲昏憲鏅傚厑瑷变綘闆㈠鍑哄閬庨潪瀹剁敓娲诲憿锛燂紒銆 ('Dear

Ratthapala, you are our only son, dear and beloved. You have been raised in

comfort, brought up in comfort; you know nothing of suffering, dear Rattha-

pala.Even in case of your death we would lose you unwillingly, so how could

we give you our permission to go forth from the homelife into homelessness

while you are still living ') (M.II.p.56.4-p.57.L5,璩村悞鍜岀緟缍)

 

 

璨斥у彲鑳/椤樻湜寮 (Optative Tense)

锛戯紟鍙兘/椤樻湜寮忕殑銆屾鎴愩

 

 

鐝惧湪寮忚獮鍩

鍙兘/椤樻湜寮忚獮灏 ( -e-,-eyy- )

 

bhu (I) > bhav-eyya 浠栧彲鑳芥渻 (he should be, could be, may be)

man (III) > mabb-eyya 浠栨噳鏈冩兂 (he should think)

kar (VI) > kar-eyya 浠栧彲鑳芥渻鍋 (he should do)

dis (VII) > des-eyya 浠栧彲鑳芥渻鏁 (he may teach)

 

 

< bhu >

sg.

pl.

 

3rd.

bhav-eyya

(鍙兘鏈鈥)

bhav-eyyum

(浠栧鍙兘鏈鈥)

 

2nd.

bhav-eyyasi

(鍙兘鏈鈥)

bhav-eyyatha

(浣犲鍙兘鏈鈥)

 

1st.

bhav-eyyam

(-eyyami)

(鍙兘鏈鈥)

bhav-eyyama

(鎴戝鍙兘鏈鈥)

 

锛掞紟鍙兘/椤樻湜寮忕殑銆屾剰缇┿

 

鍙敤鏂兼墍鏈夈屼笉纰哄畾/鍋囪ō鎬с(hypothetical)浠ュ強銆岄鏈涙с(optative)

鐨勫嫊浣滐紝濡備腑鏂囩殑銆屼篃瑷便佸彲鑳姐佹噳瑭层佷絾椤樸嶇瓑銆(鑻辨枃鐨 'should',

'would','may' 绛夈)

 

(1) 鍙兘(Potential)

 

琛ㄩ仈銆屾帹娓佸亣瀹氥佹兂鍍忋 ...(閫欐槸銆屽彲鑳/椤樻湜寮忋嶆渶閫氬父鐨

鐢ㄦ硶)銆備緥濡傦細銆濡傛灉浣犺珛姹傜殑瑭憋紝浠栦篃瑷辨渻鎺ュ彈銆(If you ask, he

may accept. ) [鎺ㄦ脯銆佸亣瀹]锛涖浠栧彲鑳芥渻渚嗐(He may come.) [鍙兘]

 

(2) 椤樻湜(Optative)

 

琛ㄩ仈婧拰鐨勫懡浠ゃ佸嫺鍛娿佺椤樸佽珛姹傘侀個璜 ......绛夈備緥濡傦細銆椤樼帇闀

锛併(May the King receive long life !) [绁堥]锛涖浣犳渻渚嗗惂锛併(Would

you come ) [閭璜]锛涖浜烘噳琛屾娉锛併(Men should perform dha-

mma !) [缇╁嫏銆佸懡浠ゃ佸嫺鍛]

 

锛擄紟As (to be) 鐨勫叐绋屽彲鑳/椤樻湜寮忋嶅舰寮忥細

 

(1) 鍩烘湰鍗鍒ワ細

 

(a) assa 鍨嬶細鐐轰竴鑸父鐢ㄧ殑鍨嬪紡銆

 

 

< as >

sg.

pl.

 

3rd.

ass-a

(鍙兘...)

(椤樹粬...)

ass-u

(浠栧鍙兘...)

(椤樹粬鍊...)

 

2nd.

ass-a

(鍙兘...)

(椤樹綘...)

ass-atha

(浣犲鍙兘...)

(椤樹綘鍊...)

 

1st.

ass-am

(鍙兘...)

(...)

ass-ama

(鎴戝鍙兘...)

(...)

 

(b) siya 鍨嬶細鐗瑰垾鐢ㄦ柤銆岃┅闋(poetic)銆嶆垨銆岄潪浜虹ū鐢ㄦ硶(imperso-

nal)((鏌愪簨)鍙兘...) (it may be, there may be )

 

 

< as >

sg.

pl.

 

3rd.

siya

(鎴栬ū/鍙兘

/ 鈥)

siyamsu

(siyum)

(浠栧戝彲鑳...)

 

2nd.

(siya)

 

1st.

(siyam)

(2) 寰窗宸垾锛

 

siya < atthi锛岃〃閬斻屽瓨鍦ㄣ嶇殑鍙兘鎬с傘(鏌愪簨)鏄彲鑳界殑(it

might be that ...)銆併涔熻ū鏈(鏌愮墿)(there might

be (st.) )锛岄潪浜虹ū鐢ㄦ硶銆

assa < hoti 锛岃〃閬斻屾搧鏈夈嶇殑鍙兘鎬с傘(鏌愪汉)鍙兘鏈(

of (sb.) there would be 鈥)锛屼汉绋辩敤娉曘

 

濡傦細Siya kho pana bhoto rabbo evam assa : ' ... ' = 鐒惰岋紝鎴栬ū(siya)

鍦嬬帇闄涗笅鏈冮欓杭鎯( 鈥鏈冩湁姝ゆ兂娉曪紝assa)锛氥 ......銆嶃 (but it

migh be (that) of his majesty the king there would be thus (thought,

idea) )

 

(3) siya 鐨勭壒榛烇細

 

siya = (鏌愪簨)鏄鍙兘鐨(it might be)na siya = (鏌愪簨)鏄笉鍙兘鐨

(it might not be)锛屽彲瑕栫偤銆岀洿瑾硶(Indicative) be鍕曡atthi (,

there is)n' atthi (,there is not)鎵灏嶆噳鐨勩屽彲鑳芥硶(Optative)銆嶏紝

甯哥敤鏂笺屽摬鐞嗘х殑璜栬堪銆(philosophical discourse)锛岀敤浠ユ柗瑷(assert)

鏌愭濇兂銆佽瑙c佷富寮典箣銆屽彲鑳芥с(Possibility)

 

锛旓紟銆屽叾瀹冭獮鎱嬨嶅嫊瑭炵殑鍙兘/椤樻湜寮 (Optative of Other Voices)

 

 

闄ゃ岀洿瑾硶涓诲嫊鎱嬨(Indicative Active)澶栵紝銆岃鍕曞嫊瑭炪 (Passive)銆併屼娇

褰瑰嫊瑭炪(Causative)浜﹀彲褰㈡垚鍙兘/椤樻湜寮(鐢便岃鍕曞嫊瑭炶獮鍩恒嶃併屼娇褰

鍕曡瑾炲熀銆嶅姞涓娿屽彲鑳/椤樻湜寮忚獮灏俱嶅嵆鍙)锛岃〃閬斻鍙兘琚...(pass.)

鍙兘浣...(cau.)

 

锛曪紟銆屽彲鑳/椤樻湜寮忋嶈垏銆屾湭渚嗗紡銆嶇殑宸垾锛

 

銆屽彲鑳/椤樻湜寮忋嶈垏銆屾湭渚嗗紡銆嶅悓妯e彲鐢ㄤ締琛ㄩ仈銆屽亣瑷殑銆佸彲鑳界殑銆佹湭

渚嗙殑浜嬩欢銆嶏紝浣嗕簩鑰呭亸閲嶉粸鏈変簺涓嶅悓锛

 

 

鈥у彲鑳/椤樻湜寮 -- 鐢ㄦ柤鍋忛噸銆岄鏈涙х殑銆嶃併屽亣瑷х殑銆嶇媭娉(甯哥敤鏂

銆屼粬绋便)锛屼緥濡傦細銆濡傛灉浠栧緱鍒扮帇鍦嬶紝浠栧皣鏈冨垎鑸--銆屽緱銆

鑸囥屽垎銆嶉兘鐢ㄥ彲鑳芥硶) (if he 'should get' the kingdom, he 'would share'

it)

 

鈥ф湭渚嗗紡 -- 鐢ㄦ柤鍋忛噸銆屾剰蹇楁х殑銆嶃併岀⒑瀹氭х殑銆嶇媭娉(甯哥敤鏂笺岃嚜

绋便)锛屼緥濡傦細銆濡傛灉鎴戠湡鐨勫緱鍒扮帇鍦嬶紝鎴戝皣鏈冨垎鑸 --銆屽緱銆

鑸囥屽垎銆嶉兘鐢ㄦ湭渚嗗紡) (if I 'do (shall) get' the kingdom, I 'will share'

it)

 

锛栵紟渚嬪彞

 

 

 

 

Siya kho pana bhikkhave Satthu garavena pi na puccheyyatha ... = 鎴栬ū锛岃

姣斾笜锛浣犲鏄嚭鏂煎皪鑰佸斧鐨勫皧鏁()鐧煎晱 ... (perhaps, monks, you do

not ask out of respect for the Teacher ...) (D.II.p.155.L15-16,澶ц埇娑呮缍)

' Siya kho pan' Ananda tumhakam evam assa : " Atita-satthukam pavacanam,

n'atthi no Sattha " ti '. = 銆岀劧鑰岋紝闃块洠锛涔熻ū浣犲閫欓杭锛氥庢暀瑷涔嬪斧

宸叉粎锛佹垜鍊戞矑鏈夎佸斧浜嗭紒銆忋嶃 ('Ananda, it may be that you will think : "

The instruction having lost its teacher, now we have no teacher !" ') (D.II.p.

154.L3-4,澶ц埇娑呮缍)

Sace tvam Ananda Tathagatam yaceyyasi, dve va te vaca Tathagato patikkhip-

eyya, atha tatiyakam adhivaseyya. = 闃块洠锛濡傛灉浣犳噰璜濡備締锛涔熻ū濡備締鍏

娆¢兘鏈帴鍙浣犵殑鎳囨眰锛屽彲鏄涓夋浠栧皣鏈冨悓鎰 (If, Ananda, you would

beg him, the Tathagata would twice have refused you, but the third time he

would have consented.) (娉細te vaca 銆屼綘鐨勮┍銆嶏紝鍗炽屼綘鐨勬噰姹傘嶃)

(D.II.p.115.L31-33,澶ц埇娑呮缍)

'Ahab c'eva kho pana dhammam deseyyam pare ca me na ajaneyyum, so mam'

assa kilamatho, sa mam' assa vihesa ti.' = 銆岀劧鑰岋紝濡傛灉鎴戣娉曪紝鑰屼粬浜

涓嶄簡瑙鎴戯紙鎵瑾殑鍏у锛夛紱閭e皪鎴戣岃█锛鎭愭曞彧鏄寰掕嚜鐤插嫗锛岃嚜灏嬭Ц

锛併 (And if I were to teach Dhamma to others and they did not under-

stand me, that would be a weariness and a trouble to me.) (D.II.p.36.L9-11,

澶ф湰缍)

Seyyatha pi bhante nikkujjitam va ukkujjeyya paticchannam va vivareyya mulh-

assa va maggam acikkheyya andhakare va tela-pajjotam dhareyya : cakkhu-

manto rupani dakkhintkti. = 銆屽ぇ寰凤紒姝e浣垮掕绔嬭捣銆佽鑰椤従銆佸皪杩

绀轰互閬撹矾銆佹柤榛戞殫涓鎸佷締娌圭噲锛氫娇鏈夌溂鑰呭緱瑕嬭鑹层傘 (It is as if some-

one were to set up what had been knocked down, or to point out the way to

one who had got lost, or to bring an oil-lamp into a dark place, so that those

with eyes could see what was there.) (娉細Seyyatha pi 銆岃濡傘嶏紝璀柣鐨

鍏у澶氫互銆屽彲鑳芥硶(Optative)銆嶈〃閬斻) (D.I.p.85.L8-11,娌欓杸鏋滅稉)

 

 

 

Labheyyqham bhoto Gotamassa santike pabbajjam, labheyyam upasampadan -

ti. = 椤樻垜寰鏂煎ぇ寰峰柆绛旀懇锛堝骇锛夊墠鍑哄銆佸彈鍏凤紒 (I would receive the

going forth under Master Gotama, I would receive the full admission.)

(M.I.p.39.4-1,甯冨柣缍)

Thanam kho pan' etam avuso vijjati yam idh' ekaccassa bhikkhuno evam iccha

uppajjeyya : Aho vata aham - eva labhi assam panitanam civaranam, na abbo

bhikkhu labhi assa panitanam civaranan - ti. = 涓︿笖锛岃尝鍙嬶紒闂滄柤姝ら粸锛

鍙兘鏈変竴椤炴瘮涓鐢熻捣閫欐ǎ鐨勬姹傦細銆屽櫕锛椤樻垜鐛插緱鍕濆鐨勮。鏈嶏紝鑰岄潪

鍏朵粬姣斾笜鐛插緱鍕濆鐨勮。鏈嶏紒銆 (It is possible that a bhikkhu here might wish :

' Oh that I might be the one to get a superior rob, not some other bhikkhu ! ')

(娉細Thanam kho pan' etam (sb.) vijjati yam ...琛ㄩ仈銆屽彲鑳芥с嶏紝寰岄潰甯

鎺ャ屽彲鑳芥硶(Optative)銆嶅嫊瑭烇紝濡傛渚嬬殑 uppajjeyya銆傚張锛屼緥涓殑 assam

assa 闆栦篃鏄 Optative锛屼絾琛ㄩ仈銆岄鏈涖嶃) (M.I.p.29.5-1,鐒$缍)

Panam na hane na cqdinnam adiye

Musa na bhase na ca majjapo siya

Abrahmacariya virameyya methuna

= 浜轰笉鎳夋鐢燂紝浜︿笉鎳夊伔鐩滐紙涓嶈垏鍙 = 鍙栨湭鑸囦箣鐗╋級锛

涓嶆噳濡勮獮锛屼害涓嶆噳椋查厭锛

鎳夐洟娣銆佷笉娣ㄨ锛

(Let him not kill, nor take what is not given,

Nor utter lies, nor of strong drink partake :

But from unchastity let him abstain.) (A.I.p.214.2-p.215.L1)

 

 

鍙冣у緸鏍肩殑鐢ㄦ硶 (Ablative Case)

锛愶紟寰炴牸鐨勮獮灏捐畩鍖栵細锛堟铏曚互-a鐐轰緥锛屽叾椁樿珛鍙冭浠ヤ笅銆屼竴瑕借〃銆嶏級

 

鍠暩 瑜囨暩

 

buddha m. > buddh-a buddh-ehi

buddh-ato buddh-ebhi

buddh-asma

buddh-amha

phala n. > phal-a phal-ehi

phal-ato phal-ebhi

phal-asma

phal-amha

kabba f. 灏戝コ > kabb-aya kabb-ahi

kabb-abhi

 

(1) 寰炴牸鐨勮獮灏惧ぇ鑷翠笂鍚屾柤鍏锋牸(Instrumental)闄や簡

 

A. -a绲愬熬涔嬬敺鎬/涓у柈鏁(m.n.sg.)(鍏锋牸鐐 -ena)锛屼互鍙婁笅鍒楄垏 -a

椤炰技鐨勪唬鍚嶈涔(m.n.sg.)

B. 鎸囩ず浠e悕瑭 ta(d),eta(d),ima(m) (m.n.sg.)(鍏锋牸鍒嗗垾鐐tena

,etena,imina)

C. 闂滀總浠e悕瑭 ya(d) (m.n.sg.)(鍏锋牸鐐 yena)

D. 鐤戝晱浠e悕瑭 ka (m.n.sg.)(鍏锋牸鐐 kena)

E. 鎸囩ū褰㈠瑭 sabba,abba,abbatara,para,apara 绛変箣 (m.n.sg.)

(鍏锋牸鍧囩偤 -ena 绲愬熬锛屽 sabbena )

 

(2) 瑾炲熬 -to 鍙姞鍦ㄤ换浣曡獮鍩轰箣寰岋紝褰㈡垚銆屽緸鏍煎柈鏁搞嶏紝濡buddha-to =

寰炰經(from buddha)aggi-to = 寰炵伀(from fire)bhikkhu-to = 寰炴瘮

(from bhikkhu)

 

(3) 浠e悕瑭炪岀敺鎬/涓э紝寰炴牸鍠暩銆嶄箣瑾炲熬 -sma, -mha 鍚屾檪鍙互鐢

(闄ゃ-us,-ar銆嶄箣澶)鎵鏈夊悕瑭炵殑銆岀敺鎬/涓э紝寰炴牸鍠暩銆嶈獮灏

銆傚buddha-smabuddha-mhaaggi-smaaggi-mhabhik-

khu-smabhikkhu-mha绛夈

 

锛戯紟寰炴牸鐨勪竴鑸剰缇╋細琛ㄩ仈鍕曚綔涔嬨屾墍鐢便嶃

 

 

(1) 琛ㄥ嫊浣滈枊濮嬬殑銆岃捣榛炪嶏細寰炪屼綍铏曘嶇櫦鐢熴

(the point from which an action begins) -- from ...

 

(2) 琛ㄥ嫊浣滅櫦鐢熺殑銆屽師鍥犮佽捣婧愩嶏細寰炪屼綍鍥犮嶇櫦鐢熴

(the cause or origin from which something arises) -- due to ...

 

锛掞紟寰炴牸鐨勫熀鏈敤娉曪細琛ㄩ仈鍕曚綔涔嬨屾墍鐢便嶃

 

 

(1) 琛ㄥ嫊浣滅殑銆岃捣榛炪嶏細寰炪屼綍铏曘嶇櫦鐢熴

 

 

utthay' asana = 寰炲潗铏曡捣渚嗕箣寰 (having got up from (his) seat)

gama gamam = 寰炴潙鑷虫潙 (from village to village)

agarasma pabbajito = 寰炲鍑哄 (gone forth from home)

dasahi ca lokadhatuhi devata ... sannipatita = 涓︿笖锛岀溇澶╀汉寰炲崄鏂逛笘

鐣屼締闆 (and the gods ... assembled from the ten universes)

 

(2) 琛ㄧず浜嬬墿鐧肩敓鐨勩屽師鍥犮佽捣婧愩嶏細寰炪屼綍鍥犮嶇櫦鐢(Ablative of Cause)

锛屽父鐢ㄦ柤銆岀瀛告/鍝茬悊鎬х殑鏁樿堪銆(scientific/philosophical statement

)琛ㄩ仈銆岀罚璧风殑闂滈fс(causal connections)锛涜嚦鏂煎叾浠栦竴鑸簨浠剁殑

銆屽師鍥犮嶏紝鍓囧父鐢ㄣ屽叿鏍笺嶈〃閬斻

 

 

kim karana = 寰炰綍鍥狅紵鍥犱綍锛熺偤浠楹硷紵 (from what cause for what

reason why )

vedanapaccaya tanha = 鍙楃罚鎰 (寰炪屽彈銆嶄箣绶(姊濅欢)鑰屾湁銆屾剾銆) (

desire (is) from (ie,due to) the sensation-cause. ie, desire is caused by

the sensation)

kimpaccaya bhavo =銆屾湁銆嶄締鑷綍绶o紵 (from (or,due to) what cause

(is) existence )

kissa nirodha bhavanirodho = 鐢辨柤浠楹肩殑鎭粎锛屻屾湁銆嶆墠鎭粎锛

(from (ie,due to) the cessation of what (is there) cessation of exis-

tence )

 

(3) 鏌愪簺浠 -asma 绲愬熬鐨勩屼唬鍚嶈寰炴牸銆嶅凡缍撹綁浣溿屼笉璁婂寲瑭炪嶏紝涓

涓斿付鏈夈屽師鍥犮嶇殑鎰忓懗銆傚锛

 

 

kasma = 寰炰綍銆佸洜浣曘佺偤浣曪紵 (why )

tasma = 鐢辨銆佸洜姝 (therefore)

yasma ... tasma ... = 鍥犵偤 ... 鎵浠 ... (since ... therefore 鈥)

 

锛擄紟寰炴牸鐨勯蹭竴姝ョ敤娉

 

 

(1) 琛ㄧず銆岄洟闁嬬殑灏嶈薄銆(闆㈡柤,isolated,separated,secluded from)

 

 

vivicca akusalehi dhammehi = 闆㈡柤璜镐笉鍠勬硶涔嬪緦 (having become

separated from bad phenomena)

 

(2) 琛ㄧず銆屾栫晱鐨勫皪璞℃垨渚嗘簮銆(...鎬栫晱,fear,danger from)

 

 

na kuto ci bhayam ... yad idam paccatthikato = 娌掓湁浠讳綍鎭愭嚰鐨勫皪璞

锛屽鏁典汉 (fear (danger) from nowhere, such as from an enemy) (

娉細ku-to ku 鐨勫緸鏍硷紝浣滀笉璁婂寲瑭烇紝鎰忚瑐銆屼締鑷綍铏曪紵whence,

where from 銆嶏紝kuto ci bhayam鐩磋渚嗚嚜浠讳綍鍦版柟鐨勬亹鎳笺)

(3) 琛ㄧず銆屾瘮杓冩垨鍒ョ暟鐨勫皪璞°(the Object of Comparison or Distinction)

 

 

-at -yah -ak

Rupan na prthak wunyata, wunyataya na prthag rupam (姊佃獮)

 

Rupa na puthu subbata, subbataya na puthu rupam (宸村埄瑾)

= 绌虹劇鐣版柤鑹诧紝鑹茬劇鐣版柤绌 (emptiness does not differ from

form, form does not differ from emptiness)

Na ... vijjati abbo samano va brahmano va bhagavata (Abl.) bhiyyo

'bhibbataro. = 娌掓湁鍏朵粬娌欓杸銆佸﹩缇呴杸姣斾笘灏 鏇村叿璀夋櫤銆(There

is not any other philosopher or priest more learned than the fortunate

one.) (S.V.p.159.L8-9)

 

锛旓紟寰炴牸鐨勫叾浠栫敤娉

 

(1) 琛ㄩ仈銆屽緸...娣ㄥ寲銆(cleaned or purified from)

 

 

vyapada-ppadosa cittam parisodheti = 浠栦娇鍏у績寰炴儽瀹炽佺瀷鎭氭法鍖

(he makes his mind pure from ill-will and anger)

 

(2) 琛ㄩ仈銆屽緸...瑙h劔銆(freed from slavery,etc.)

 

 

cittam asavehi vimuccati = 鍏у績寰炶婕忥紙鐪剧叐鎯憋級瑙h劔 (the mind

is freed from the influxes)

 

(3) 琛ㄩ仈銆屾柤...鏂逛綅銆(direction from)

 

 

dakkhinato nagarassa = ()鍩庡崡 (south of the city) (娉細姝よ檿

寰炴牸浣溿屾柟浣嶅壇瑭炪)

 

(4) 琛ㄩ仈銆岃窛()...鍦版柟/鏅傚欍(distance from space/time)

 

 

 

Ito so bhikkhave eka-timso kappo yam Sikhi bhagava araham samma-

sambuddho loke udapadi. = 璜告瘮涓橈紒璺濅粖涓夊崄涓鍔互鍓嶅案妫勪笘灏

銆侀樋缇呮饥銆佹閬嶈鑰呭嚭鐝炬柤涓栥 (Thirty-one aeons ago Sikhi the

Blessed One, Arahant, fully-enlightened One arose in the world.) (D.

II.p2.L16-18,澶ф湰缍)

Appossukko tvam papima hohi, na ciram Tathagatassa parinibbanam

bhavissati, ito tinnam masanam accayena Tathagato parinibbayissatkti.

=銆屾儭榄旀尝鏃紒浣犳斁蹇冨惂锛佸渚嗕箣鑸秴妲冨凡涓嶉仩锛姝ゅ緦涓夋湀锛屽渚

灏囪埇娑呮銆傘 (" You need not worry,Evil One. The Tatha-gata's final

Nibbana will not be long delayed. Three month from now, the Tatha-

gata will take final Nibbana.") (D.II.p.106.L18-20,澶ц埇娑呮缍)

Addasa kho ayasma Vakkali Bhagavantam durato agacchantam. =

鑰呰穻杩︽ⅷ瑕嬩笘灏閬犻仩(寰為仩铏)鑰屼締銆 (The venerable Vakkali saw

the Exalted One coming from the distance.) 锛堟敞锛durato aga-

cchantam鍙よ锛閬欒涓栧皧渚嗭級 (S.III.p.120.L1-2,璺嬭喀姊)

 

(5) 琛ㄩ仈銆屾垝姝€侀仩闆...(abstinence/revulsion from)

 

 

Samano Gotamo ara-cari virato methuna gama-dhamma ti. = 銆屾矙闁

鐬挎泧鏄仩闆㈣鑰咃紙淇仩闆箣琛岋級锛屽凡闆㈡帆娆插灑绌箣娉曘傘 (The

ascetic Gotama living remotely, has abstained from sexual vulgar cus-

tom.) (D.I.p.4.L9-10,姊电恫缍)

Pisunaya vacaya pativirato Samano Gotamo. = 娌欓杸鐬挎泧宸查洟闆㈤枔

瑾烇紙鍏╄垖锛夈 (The ascetic Gotama has abstained from malicious

speech.) (D.I.p.4.L17-18,姊电恫缍)

 

(6) 琛ㄩ仈銆岀敱...()鐥婄檼銆(recover from (illness))

 

 

So 'mhi etarahi tamha abadha mutto. = 濡備粖锛屾垜宸茶劔闆㈤偅鐤剧梾銆

(Now, I have freed (recovered) from that illness.) (D.I.p.72.L11-12,

娌欓杸鏋滅稉)

(7) 琛ㄩ仈銆屼箖鑷虫柤...(閰嶅悎yava)(limit up to)

 

 

Ime pi candima-suriye evam mahiddhike evam mahqnubhave panina

parimasati parimajjati, yava Brahma-loka pi kayena va samvatteti.

= 浠栫敋鑷充互鎵嬬瑙搞佹崼鎽搁偅鍏锋湁濡傛澶х鍔涖佸姝ゅぇ濞佸痉涔嬫棩銆

鏈堬紝鍙堜互韬珨閬鑷虫⒌澶╃晫 (He even touches and strokes with his

hand the sun and moon,mighty and powerful as they are; and he reaches

in the body even up to the heaven of Brahma.) (鍙冿細澶ф钘2-417a

韬嚦姊靛ぉ锛屾墜鎹棩鏈堛) (D.I.p.78.L7-10,娌欓杸鏋滅稉)

Bhavam hi Sonadando ubhato sujato matito ca pitito ca samsuddhagah-

aniko yava sattama pitamaha-yuga akkhitto anupakkuttho jati-vadena.

= 鍥犵偤绋痉灏婅呭氨鐖剁郴銆佹瘝绯讳簩鑰呰岃█锛岀殕鏄鐢燂紝琛绲辨竻娣紝鐢

鑷筹紙涓婃函锛鑷崇涓冧唬绁栧厛閮戒笉鑳斤紙琚級浠ュ嚭鐢熶箣璜栵紙琛绲变箣瑾級鍔

浠ユ摼浜傘佽ǘ璨 (The Reverend Sonadanda is well-born on both the

mother's and the father's side, of pure descent up to the seventh genera-

tion , unbroken, of irreproachable birth.) (with no slur put upon him,

and no reproach, in respect of birth) (D.I.p.113.L25-27,绋痉缍)

 

(8) 琛ㄩ仈銆屽緸...璧枫佸嚭 (閰嶅悎u(d)-(t)tha )(rise up from, come out

from)

 

 

Atha kho Bhagava sayanha-samayam patisallana vutthito. = 閭f檪锛屼笘

灏婃柤涓嬪崍鏅傚垎寰炵Κ鍧愯捣鍑恒 (And in the evening, the Lord (having)

come out from meditative seclusion.) (娉細sayanha-samayam鍙よ銆

鏅℃檪銆嶏紝鍗冲崍寰岀敵鏅傦紝涓嬪崍涓夋檪鑷充簲鏅傘) (D.II.p.205.L1-2,闂嶅凹

娌欑稉)

 

Atha kho Bhagava pathamajjhanam samapajji. Pathamajjhana vuttha-

hitva dutiyajjhanam samapajji. = 閭f檪锛屼笘灏婂叆鍒濈Κ銆傦紙鍙堬級寰

鍒濈Κ璧峰嚭锛岃屽叆浜岀Κ銆 (Then the Lord entered the first jhana.And

leaving that he entered the second.) (D.II.p.56.L4-5,澶ц埇娑呮缍)

 

 

(9) 琛ㄩ仈銆岄棞鏂...锛屽緸...瑙榛炪(with reference to,from the standpoint of)

 

 

Tathagato atite buddhe ... jatito pi anussarati, namato pi anussarati,

gottato pi anussarati. = 濡備締鎲跺康 ... 閬庡幓璜镐經锛闂滄柤鍏跺嚭鐢锛堣

绲憋級銆佸悕瀛椼佹棌濮 (The thus-gone recollects past enlightened

ones with reference to (their) birth, name, and clan.) (D.II.p.8.L15-

18,澶ф湰缍)

 

(10) 琛ㄩ仈銆岃獚鐐...锛岀暥浣...(as ...)锛屽父鐢ㄦ柤銆屼互A (Acc.)B(Abl.)

銆嶇殑鍙ュ瀷銆

 

 

sarab ca sarato batva asarab ca asarato ... = 纰虹煡鐪熷鐐虹湡瀵︼紝涓嶇湡瀵

鐐轰笉鐪熷涔嬪緦 ... (having seen the real as real, and the unreal as unreal

...) (Dhp.12,娉曞彞缍撯х12)

Sukham dukkhato adda dukkham adakkhi sallato. = 浠栬妯傜偤鑻︼紝瑕栬嫤

鐐虹锛堝埡锛夈 (He saw the pleasure as an Ill and pain as a piercing barb.)

(娉細adda = adakkhi < das ,aor.3sg.) (S.IV.p.207.L16-17,鐣惰)

 

(11) 琛ㄩ仈銆屽オ鍘(voropeti) ...(deprive of...)锛屽父鐢ㄦ柤銆屽オ鍘A (

Acc.) B (鏌愮墿Abl.)(deprive A of B) 鐨勫彞鍨嬩腑銆

 

 

Yo pi tinhena satthena sisam chindati, na koci kabci jivita voropeti,

sattannam tv-eva kayanam antarena sattham vivaram anupatati. =

渚挎煇浜轰互鍒╁妽鏂柗锛堜粬浜轰箣锛夐牠锛屼篃娌掓湁浠讳綍浜濂幓浠讳綍浜轰箣

锛屽彧涓嶉亷鏄紙鍒╋級鍔嶆彯閬庝竷绋厓绱犻枔鐨勯枔闅欑椒浜嗭紒 (Even those

who cut off someone's head with a sharp sword do not deprive anyone

of life, the sword merely passes through the space between the seven

bodies.) (娉細yo鍘熸枃浣ye锛岃) (M.I.p.517.L29-31,鍒檧杩︾稉)

 

锛曪紟鏌愪簺銆屼笉璁婂寲瑭炪嶇繏鎱i厤鍚堝緸鏍

 


(1) abbatra (...涔嬪,except for)

 

 

Te vata abbatra phassa patisamvedissantkti n' etam thanam vijjati. =锛堣嫢

瑾細锛夈屼粬鍊戠湡鐨闄や簡锛堝洜鏂硷級銆庤Ц銆锛堥欏嬬罚锛変箣澶栵紝鑰岃兘瑕

鍙椼傘嶏紞锛嶉欐槸绲曠劇鍙兘鐨勩 (It is impossible that they will experience

that feeling without cnotact.) (娉細phassa,-a 浜﹀彲瑕栫偤銆屽叿鏍笺嶏紝

abbatra 涔熷父閰嶅悎銆屽叿鏍笺嶄娇鐢ㄣ F銆屽叿鏍肩殑鐢ㄦ硶銆) (D.I.p.

43.L12-13,姊电恫缍)

 

(2) adho (...涔嬩笅,below...)

uddham (...涔嬩笂/涔嬪緦/涔嬪, above/after/beyond...)

 

 

Puna ca param bhikkhave bhikkhu imam eva kayam uddham padatala

adho kesa-matthaka taca-pariyantam puram nanappakarassa asucino

paccavekkhati. = 鍐嶈咃紝璜告瘮涓橈紒姣斾笜鐪佸療閫欏嬭韩楂旓紞锛寰炶叧搴

浠ヤ笂闋爞锛堥牠楂級浠ヤ笅銆佺偤鐨啔鎵閫卞対鐠拌锛嶏紞鍏呮豢绋ó涓嶆法

(Again,monks,a monk reviews this very body from the soles of the

feet upwards and from the scalp downwards,enclosed by the skin and full

of manifold impurities.) (D.II.p.293.L10-12,澶у康铏曠稉)

 

Kayassa bheda uddham jivita-pariyadana na dakkhinti deva-manussa. =

锛堝渚嗭級韬鍛界祩涔嬪緦锛屽ぉ銆佷汉鐨嗕笉鑳借銆 (After the breaking-up

of the body and the exhaustion of the life-span, devas and humans will

see him no more.) (娉細dakkhinti = dakkhanti < das ,pres.3pl.)

(D.I.p.46.L11-12,姊电恫缍)

 

(3) araka (...寰堥仩,far from...)

 

 

... tassa cqyam sila-sampada citta-sampada pabba-sampada abhavita

hoti asacchikata, atha kho so araka va samabba, araka va brahmabba.

= ... 鑰屼粬锛堝嵒锛夋湭鑳芥柤銆屾垝涔嬪湏婊(鍏疯冻)銆佸績锛堝畾锛変箣鍦撴豢銆佹収涔

鍦撴豢銆嶄慨缈掋佷綔璀夈傞偅楹硷紝浠栧鍦璺濇矙闁娉曞緢閬璺濆﹩缇呴杸娉曞緢閬

(... but if his morality, his heart and his wisdom are not developed and

brought to realization,then indeed he is still far from being an ascetic or

a Brahmin.) (娉細samabbam samana 涔嬫娊璞″寲锛屾剰璎傘屾矙闁娉曘

娌欓杸鎬с佹矙闁浣嶃嶏紝鍗炽屾矙闁鐨勭媭鎱嬨佹矙闁涔嬬偤娌欓杸鐨勫収娑点嶏紝鎸

鍏疯冻鎴掋佸畾銆佹収銆) (D.I.p.167.L16-19,杩﹁憠甯瓙鍚肩稉)

Ye hi keci Ambattha jati-vada-vinibandha va gotta-vada-vinibandha va

... , araka te anuttaraya vijja-carana-sampadaya. = 闃挎懇鏅濓紒鍑℃槸閭d簺

鐐哄嚭鐢熻珫锛堣绲辫锛夋垨鏃忓璜 ... 鎵鏉熺笡鐨勪汉锛屼粬鍊戝鍦璺濄岀劇涓

鏄庛佽鍏疯冻銆嶅緢閬 (Those who are enslaved by the reputation based

on birth or clan ... are far from the attainment of the unexcelled know-

ledge-and-conduct.) (娉細anuttaraya vijja-carana-sampadaya 鎰忚锛

銆屾櫤鎱ц垏琛岀偤涔嬫渶涓婃垚灏便) (D.I.p.99.L25-28,闃挎懇鏅濈稉)

 

(4) param (...涔嬪緦,after...)

 

 

' Ime va pana bhonto satta kaya-sucaritena samannagata, vaci-sucaritena

samannagata, mano-sucaritena samannagata, ... , te kayassa bheda

param marana sugatim saggam lokam upapanna ti '. = 銆屾垨鑰呭彟涓鏂

闈紝璜镐綅澶у痉锛侀欎簺鐪剧敓鍏疯冻韬杽琛屻佽獮鍠勮銆佹剰鍠勮锛... 浠栧戝湪

韬銆佹浜′箣寰渚胯綁鐢熷杽瓒c佸ぉ鐣屻傘 ('Or else,friends,these beings

good in action and words and thought, ..., they on the dissolution of the

body after death, are reborn in some happy state in heaven.') (D.III.p.52.

L9-13,鍎泧濠嗛倧甯瓙鍚肩稉)

v

 

 


 

闄勶細

鏍 瑾炲熬璁婂寲 涓瑕

 

(1) 姣嶉煶绲愬熬鐨勮獮灏捐畩鍖栵細

 

鍠暩 瑜囨暩

 

buddha m. > buddh-a buddh-ehi

buddh-ato buddh-ebhi

buddh-asma

buddh-amha

aggi m. > agg-ina agg-ihi

agg-ito agg-ibhi

agg-isma

agg-imha

bhikkhu m. 姣斾笜 > bhikkh-una bhikkh-uhi

bhikkh-uto bhikkh-ubhi

bhikkh-usma

bhikkh-umha

----------------------------

phala n. > phal-a phal-ehi

phal-ato phal-ebhi

phal-asma

phal-amha

akkhi n. > akkh-ina akkh-ihi

akkh-ito akkh-ibhi

akkh-isma

akkh-imha

assu n. > ass-una ass-uhi

ass-uto ass-ubhi

ass-usma

ass-umha

==================

kabba f. 灏戝コ > kabb-aya kabb-ahi

kabb-abhi

jati f. > jat-iya jat-ihi

jat-ibhi

nadi f. > nad-iya nad-ihi

nad-ibhi

dhenu f. 鐗$墰 > dhen-uya dhen-uhi

dhen-ubhi

jambu f. 闁绘诞妯 > jamb-uya jamb-uhi

jamb-ubhi

 

(2) 瀛愰煶绲愬熬鐨勮獮灏捐畩鍖栵細

 

鍠暩 瑜囨暩

 

attan m. 鑷垜 > attan-a attan-ehi (-ebhi)

att-ato att-ehi

att-asma

att-amha

rajan m. > rajin-a raj-uhi (-ubhi)

rabb-a raj-ehi (-ebhi)

raj-ato

raj-asma

raj-amha

kamman n. > kammun-a kamm-ehi (-ebhi)

kamm-asma

kamm-amha

----------------------------

bhagavant m. 涓栧皧 > bhagavat-a bhagavant-ehi

bhagavant-asma bhagavant-ebhi

bhagavant-amha

gacchant m. > gacchat-a gacchant-ehi

(ppr.) gacchant-asma gacchant-ebhi

gacchant-amha

----------------------------

hatthin m. > hatthin-a hatth-ihi

hatth-isma hatth-ibhi

hatth-imha

gamin n. 灏庤 > gamin-a gam-ihi

gam-isma gam-ibhi

gam-imha

----------------------------

vacas n. > vacas-a vac-ehi

vac-(an)a vac-ebhi

vac-asma

vac-amha

----------------------------

ayus n. > ayus-a ay-uhi

ay-una ay-ubhi

----------------------------

pitar m. > pitar-a pitar-ehi (-ebhi)

pit-u * pit-uhi (-ubhi)

matar f. > matar-a matar-ehi (-ebhi)

mat-uya mat-uhi (-ubhi)

 

(3) 浠e悕瑭為鐨勮獮灏捐畩鍖栵細

 

鍠暩 瑜囨暩

 

ta(d) m.n. > t-asma t-ehi (-ebhi)

t-amha n-ehi (-ebhi)

eta(d) m.n. > et-asma et-ehi (-ebhi)

et-amha

ima(m) m.n. > im-asma im-ehi (-ebhi)

im-amha ehi (ebhi)

asma

ka m.n. > k-asma k-ehi (-ebhi)

k-amha

ka-ci m.n. > kasma-ci kehi-ci (kebhi-ci)

kamha-ci

ya(d) m.n. > y-asma y-ehi (-ebhi)

y-amha

sabba m.n. 涓鍒 > sabb-asma sabb-ehi (-ebhi)

sabb-amha

amu m.n. > am-usma am-uhi (-ubhi)

am-umha

----------------------------

ta(d) f. > t-aya t-ahi (-abhi)

n-aya n-ahi (-abhi)

eta(d) f. > et-aya et-ahi (-abhi)

ima(m) f. > im-aya im-ahi (-abhi)

ka f. > k-aya k-ahi (-abhi)

ka-ci f. > kaya-ci kahi-ci (kabhi-ci)

ya(d) f. > y-aya y-ahi (-abhi)

sabba f. 涓鍒 > sabb-aya sabb-ahi (-abhi)

amu f. > am-uya am-uhi (-ubhi)

==================

aham > m-aya (me) amh-ehi (no)

tvam > t-aya (te) tumh-ehi (vo)

tv-aya

v