G膩th膩 Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
List of Abbreviations

appam pi ce sa峁僪ita峁 bh膩sam膩no dhammassa hoti anudhammac膩r墨

r膩ga帽 ca dosa帽 ca pah膩ya moha峁 samm膩ppaj膩no suvimuttacitto

anup膩diy膩no idha v膩 hura峁 v膩 sa bh膩gav膩 s膩ma帽帽assa hoti

(DhP 20)



Translation:

Even if he recites a little of scriptures, but lives in truth according to the Dharma,
having abandoned lust, hatred and delusion, has the right knowledge, with a well emancipated mind,

is not attached to anything, either in this world, nor in the other one, he shares the [blessings of] monkshood.



Sentence Structure:

List of Abbreviations

appam   pi      ce   sa峁僪ita峁 bh膩sam膩no dhammassa  hoti        anu+dhamma+c膩r墨
|             |        |         |                |                  |             |             |          |           |

Adj.m.  part. part.  N.m.        Adj.m.          N.m.     V.act.in.    Pref.   N.m.    N.m.

Acc.Sg.  |        |    Acc.Sg.    Nom.Sg.       Gen.Sg.   3.Sg.pres.    |_____|      Nom.Sg.

|             |       |          |_________|                  |             |                  |_________|

|_______|____|__________|                           |             |_______________|

     |____|       |                                              |_______________|

         |______|                                                           |

              |____________________________________|____________________________

List of Abbreviations

r膩ga帽  ca     dosa帽   ca    pah膩ya moha峁 samm膩+ppaj膩no su+vimutta+citto
|           |          |        |          |           |           |            |         |        |          |

N.m.  conj.  N.m.  conj.  V.ger.   N.m.     Adv.      N.m.  pref.  Adj.    N.m.

Acc.Sg. |    Acc.Sg.   |         |      Acc.Sg.      |       Nom.Sg.  |_____|    Nom.Sg.

|______|          |_____|        |            |           |_______|              |_______|

      |___________|_______|_______|                  |                           |

__________________|_____________________|_______________|__________________

List of Abbreviations

an+up膩diy膩no idha   v膩  hura峁  v膩      sa       bh膩gav膩  s膩ma帽帽assa    hoti
|            |           |       |        |        |          |              |              |                 |

neg.  Adj.m.   Adv. conj. Adv.  conj.  Pron.m.   Adj.m.      N.n.        V.act.in.

|      Nom.Sg.     |____|        |____|     Nom.Sg.  Nom.Sg.  Gen.Sg.     3.Sg.pres.

|______|                |                |               |             |________|                 |

      |____________|_________|               |                    |______________|

                     |                                       |__________________|

____________|______________________________|



Vocabulary and Grammar:

List of Abbreviations

appam: appa-, Adj.: little, few. Acc.Sg.m. = appam.

pi, part.: also, as well, even (often spelled api).

ce, part.: if.

sa峁僪ita峁: sa峁僪ita-, Adj.: connected, joined, settled. A p.p. of the verb dh膩- (put) with the prefix sa峁- (together). As a N.m. = the Buddhist texts. Acc.Sg. = sa峁僪ita峁.

bh膩sam膩no: bh膩sam膩na-, Adj.: speaking. It is a med.pr.p. of the verb bh膩s- (to speak). Nom.Sg.m. = bh膩sam膩no.

List of Abbreviations

dhammassa: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Gen.Sg.: dhammassa.

hoti, V.: is. The verb bh奴- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = hoti.

anudhammac膩r墨: anudhammac膩rin-, N.m.: living in truth. A compound of:
    anudhamma-, Adj.: according to the Law, in truth. Can be further analyzed as:

        anu-, Prep.: according to, following.

        dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching, The Law, truth.

    c膩rin-, N.m.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car- (to walk, to act).

Nom.Sg. = anudhammac膩r墨.

r膩ga帽: r膩ga-, N.m.: passion, lust. Derived from the verb raj- (to color). Acc.Sg. = r膩ga峁. The form r膩ga帽 is due to the euphonic combination (r膩ga峁 + ca = r膩ga帽 ca).

List of Abbreviations

ca, conj.: and.

dosa帽: dosa-, N.m.: ill-will, hatred, anger. Acc.Sg. = dosa峁. The form dosa帽 is due to the euphonic combination (dosa峁 + ca = dosa帽 ca).

pah膩ya, V.: Having abandoned or eliminated. A ger. of the verb h膩- (to leave, to give up) with the strengthening prefix pa-.

moha峁: moha-, N.m.: delusion, bewilderment. Derived from the verb muh- (to get bevildered). Acc.Sg. = moha峁.

List of Abbreviations

samm膩ppaj膩no: samm膩ppaj膩na-, N.m.: having right knowledge. A compound of:
    samm膩-, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.

    paj膩na-, N.m.: knowledge, understanding. Derived from the verb 帽膩-

    (to know) with the strengthening prefix pa-. More often seen as paj膩nan膩-, N.f.

The duplication of the letter p is due to the euphonic combination (samm膩 + paj膩na = samm膩ppaj膩na).

Nom.Sg. = samm膩ppaj膩no.

suvimuttacitto: suvimuttacitta-, N.m.: with a well emancipated mind. A compound of:
    su-, pref.: well.

    vimutta-, Adj.: emancipated, freed, released. A p.p. of the verb muc- (to release)

    with the prefix vi- (meaning separation).

    citta-, N.n.: mind.

Nom.Sg. = suvimuttacitto.

List of Abbreviations

anup膩diy膩no: anup膩diy膩na-, Adj.: not clinging, not attached. A negated (by the negative prefix an-) med.pr.p. of the verb up膩diyati (to cling, to be attached). This verb can be analyzed as the root d膩- (to give) with the prefix 膩- (towards). Thus 膩diyati means take up, seize, grasp. Further, the prefix upa- (nearness, close touch) is also added.
Nom.Sg.m. = anup膩diy膩no.

idha, Adv.: here, in this world.

v膩, conj.: or.

hura峁, Adv.: there, in the other world.

List of Abbreviations

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).

bh膩gav膩: bh膩gavant-, Adj.m.: partaking of, having a share. The word bh膩ga-, N.m.: share, with a possessive suffix vant-. Nom.Sg. = bh膩gav膩.

s膩ma帽帽assa: s膩ma帽帽a-, N.n.: monkshood. An abstract from sama峁嘺-, N.m.: monk, recluse. Gen.Sg. = s膩ma帽帽assa.

List of Abbreviations  

    The first segment of this sentence is appam pi ce sa峁僪ita峁 bh膩sam膩no (even if [he] recites a little of scriptures). The subject of this sentence is omitted, implying a personal pronoun (which comes in the last clause). The verb is bh膩sam膩no (which is the medium present participle in nominative singular). The object is the word sa峁僪ita峁 (scripture, accusative singular) with its attribute appam (a little, accusative singular). There are two particles pi (even) and ce (if).

    The next segment is dhammassa hoti anudhammac膩r墨 ([he] lives in truth according to the Dharma). The subject here is again an omitted personal pronoun. The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object anudhammac膩r墨 (living in truth, nominative singular) has an attribute dhammassa (of the Dharma, according to the Dharma, genitive singular).

    Third segment is r膩ga帽 ca dosa帽 ca pah膩ya moha峁. Again, the subject (personal pronoun) is omitted. As the verb serves the gerund pah膩ya. There is a triple object r膩ga帽, dosa帽, moha峁 (lust, hatred, delusion, respectively, all accusative singular). They are connected by two conjunctions ca (and) in the common way of Pali texts.

    Next two segments are just attributes to the main subject of the sentence, the personal pronoun sa (he) in the last clause. They are samm膩ppaj膩no (having the right knowledge, nominative singular) and suvimuttacitto (with a well emancipated mind, nominative singular).

    Next is the segment anup膩diy膩no idha v膩 hura峁 v膩 (not attached to anything, either in this world, nor in the other one). The subject is, as above the personal pronoun coming in the final clause. The verb is anup膩diy膩no (not attached, active present participle, in nominative singular). The object is double -- idha (here) and hura峁 (there), connected by two conjunctions v膩 (or) in the common way of Pali texts.

    Last part is the sentence sa bh膩gav膩 s膩ma帽帽assa hoti (he is a sharer of the monkshood). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the word bh膩gav膩 (sharer, "shareholder", nominative singular) with its attribute s膩ma帽帽assa (of monkshood, genitive singular).



Commentary:

So, who can be truly called a monk, who shares the blessings of monkshood? It must be a person, who is living in accordance with the Dharma, as proclaimed by the Buddha. He must abandon all three roots of evil (lust, hatred and delusion), must have the right knowledge of the Dharma and his mind must be liberated. He must not of course be attached to anything in this world, but neither to anything in his possible future rebirths. Such a person is sharing all the blessings of monkshood, even if he does not preach the Dharma a lot.



Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

appam
pi

ce

sa峁僪ita峁

bh膩sam膩no

dhammassa
hoti

anudhammac膩r墨
r膩ga帽

dosa帽

pah膩ya

moha峁

samm膩ppaj膩no

suvimuttacitto
anup膩diy膩no

idha

v膩

hura峁

sa
bh膩gav膩

s膩ma帽帽assa